|
Welches Übersetzungsprogramm für welche Sprachkombination?
Hier finden Sie alle angebotenen Übersetzungsprogramme nach Sprachen geordnet!
abitz.com GmbH ist der wohl am besten sortierte Anbieter von Übersetzungssoftware in Deutschland - wenn es ein Übersetzungsprogramm für eine bestimmte Sprachkombination von und nach Deutsch gibt, so führen wir es. Täglich erreichen uns daher Kundenanfragen: "Ich suche ein Übersetzungsprogramm für die Sprachkombination xy". Um Ihnen die Suche zu erleichtern, haben wir die bei abitz.com erhältlichen Übersetzungsprogramme nach Sprachen und verwendeter Technologie geordnet.
alamax spezial: Übersetzungssoftware nach Sprachen geordnet
Übersetzungsprogramme von / nach Deutsch:
Übersetzungsprogramme von / nach Englisch
| von
/ nach Englisch |
Satz-für-Satz-Übersetzer |
| Chinesisch |
Systran
Premium Translator |
| Deutsch |
@promt Englisch ↔ Deutsch
Langenscheidt
T1,
Personal
Translator,
Power Translator Pro
Systran
Business Translator,
Systran
Premium Translator,
digital publishing translate
|
| Französisch |
Systran
Premium Translator,
Systran Business Translator,
Power Translator Pro
|
| Italienisch |
Systran
Premium Translator,
Systran Business Translator, Power Translator Pro
|
| Japanisch |
Systran
Premium Translator |
| Koreanisch |
Systran
Premium Translator, |
| Portugiesisch |
Systran
Premium Translator,
Systran
Business Translator, Power Translator Pro
|
| Russisch |
Systran
Premium Translator
@promt Russisch ↔ Englisch Power Translator Pro
|
| Spanisch |
Systran
Premium Translator,
Systran Business Translator, Power Translator Pro
|
Ein Wort zur Technologie:
Es gibt im wesentlichen zwei Technologien maschineller Übersetzung: Wort-für-Wort- und Satz-für-Satz-Übersetzer. Während Wort-für-Wort-Übersetzer heute kaum noch eine Rolle spielen, haben Satz-für-Satz-Übersetzungsprogramme, häufig auch als Volltext-Übersetzungsprogramm oder kurz Volltextübersetzer bezeichnet, eine rasante Entwicklung durchgemacht. Die Programme analysieren erst den Satzbau des ausgangssprachlichen Textes, bevor sie ihn in die Zielsprache übersetzen, und versuchen auch in der Zielsprache, grammatikalisch wohlgeformte Sätze zu bilden. Daher können sie mit den Besonderheiten der einzelnen Sprachen, mit Satzklammern, Hilfs- und Füllwörtern wesentlich besser umgehen. Diese Programme arbeiten in der Regel vollautomatisch, erfordern aber eine manchmal recht umfangreiche Nachbearbeitung. Sie sind relativ schwer zu entwickeln, da sie die Besonderheiten jeder einzelnen Sprache sowie das Verhältnis der Ausgangs- und Zielsprache berücksichtigen müssen, und deshalb vor allem für weit verbreitete Sprachen erhältlich. Alle Satz-für-Satz-Übersetzer übersetzen in beide Richtungen (Hinübersetzung in die Framdsprache und Herübersetzung aus der Fremdsprache).
Ein Wort-für-Wort-Übersetzer, der grammatische Formen mindestens ansatzweise selbst erzeugen kann, ist der PC Translator. Er nimmt eine einfache Analyse der zu übersetzenden Sätze vor und übersetzt als zusammengehörig erkannte Wortgruppen. Grundsätzlich sind Wort-für-Wort-Übersetzer aber den Programmen unterlegen, die eine Übersetzung auf Basis grammatischer (Transformations-) Regeln vornehmen.
Bei abitz.com sind folgende Satz-für-Satz-Übersetzer erhältlich:
Briefstellhilfen sind Anwendungen, die speziell zur Erstellung von Briefen in der Fremdsprache konzipiert sind. Sie stellen eine Auswahl von Formulierungen zur Verfügung, aus denen Sie Ihren Text zusammenstellen. Diese Formulierungen sind von Muttersprachlern erstellt und entsprechen international gebräuchlichen Standards. Jeder Formulierung in der Ausgangssprache entspricht eine Formulierung in der Zielsprache. Wenn Sie Ihren Brief fertig zusammengestellt haben, "übersetzen" Sie ihn, indem Sie das Programm die ausgangssprachlichen Formulierungen durch die entsprechenden zielsprachlichen Formulierungen ersetzen lassen. Variablen werden selbstverständlich berücksichtigt. Es handelt sich also um keine echte Übersetzung, sondern um eine Ersetzung eines begrenzten Repertoires. Dafür ist die Qualität des fremdsprachlichen Textes einer maschinellen Übersetzung weit überlegen - es handelt sich ja im Prinzip um einen von einem Muttersprachler erstellten Brief. Herübersetzungen eines unbekannten fremdsprachlichen Textes sind mit solch einem Programm nicht möglich.
Neben dem unbestreitbaren Nutzen solcher Programme im alltäglichen Schriftverkehr sind Briefstellhilfen auch ideale Ergänzungen zu Übersetzungsprogrammen: Fremdsprachliche Texte bringen Sie mit einem Übersetzungsprogramm ins Deutsche. Ihre Briefe stellen Sie mit einer Briefstellhilfe zusammen. So ist eine reibungslose Kommunikation gewährleistet.
Bei abitz.com sind folgende Briefstellhilfen erhältlich: .
Fehlt Ihre Sprache?
Für Sprachen, die Sie hier nicht finden, sind unseres Wissens noch keine Übersetzungsprogramme von und nach Deutsch erhältlich. Dies gilt insbesondere - weil wir immer wieder danach gefragt werden - für Arabisch und Türkisch! Wenn Sie Briefe ins Türkische übersetzen wollen, empfehlen wir Ihnen die Briefstellhilfe LINGOSMART-OFFICE. Möchten Sie Korrespondenz aus der Türkei empfangen, empfehlen wir, dass auch Ihr Partner LINGOSMART-OFFICE benutzt und die Briefe selbst ins Deutsche übersetzt.
Alle aufgeführten Programme laufen unter Windows. Programme für andere Sprachkombinationen und Betriebssysteme sind bisher leider nicht erhältlich.
Gern halten wir Sie über neue Programme auf dem Laufenden; bitte abonnieren Sie unseren kostenlosen E-Mail-Newsletter! |