u

Sprachen

u

Security

u

Büro

u

Grafik, DTP

u

Internet

u

Marketing, Geo

u

Multimedia

u

Tools

u

Wissenschaft
ABITZ Software

Service  

 Service  |  Neu  |  Partner  |  TopTen  |  AGB  |  WARENKORB  |  Angebote  |  Sprachenliste  |  Sitemap  |   Support   |  

      
Produktsuche:
Newsletter-Abo

Service alamax
Service alamax

alamax spezial: Maschinelle Übersetzung

alamax spezial: Scannerstifte

alamax spezial: Sprachcomputer - Merkmale und Leistungen

alamax spezial: Übersetzungssoftware nach Sprachen geordnet

ABITZ.COM Seminar: Spracherkennungssysteme

alamax spezial: Asiatische Texteingabe

alamax spezial: Schnurlose Headsets für Spracherkennung

Spracherkennungsoftware: Tabellarische Übersicht

@promt Professional NET 8.0: Übersetzung im Netzwerk

abitz.com - Händlerbereich

abitz.com Kundenservice und Support

ABITZ.COM Service: Spracherkennung

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Angebote, Lieferzeit, Verfügbarkeit, Preisanfragen, Bestellstatus

c't-Test: Übersetzungsprogramme

Datenschutz und Sicherheit

FAQs: Häufig gestellte Fragen zu unseren Produkten

FAQs: @promt Übersetzungssoftware

FAQs: Dragon NaturallySpeaking

FAQs: Einkauf im Download-Shop von abitz.com

FAQs: IBM ViaVoice 10

FAQs: Maschinelle Übersetzung

FAQs: Paperport Strobe Scanner

FAQs: RosettaStone

FAQs: Scannerstifte

FAQs: Sprachcomputer

Fragen zur Bestellung

Fremdsprachenunterstützung für den PC

Intensivtrainings & Consulting: Windows NT / 2000 / .NET, Webserver und Exchange Server

Kundendaten online ändern

 
Übersetzungsprogramme

Tipps und Tricks zur maschinellen Übersetzung

Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit, um die folgenden Hinweise zur Übersetzungssoftware zu lesen! Wenn Sie wissen, was Sie von einem maschinellen Übersetzungsprogramm erwarten, können Sie sich hier über den Leistungsumfang der einzelnen Übersetzer orientieren und Ihre Entscheidung treffen. Wenn Sie sich noch im Unklaren sind, ob Übersetzungssoftware für Sie etwas taugt, erhalten Sie nachfolgend eine konzise Einführung in die Möglichkeiten und Grenzen maschineller Übersetzung.

alamax spezial: Maschinelle Übersetzung

Sprache ist niemals vollständig maschinell erfassbar. Daher kann auch das beste maschinelle Übersetzungsprogramm nie eine akkurate Übersetzung eines Textes bieten. Allerdings sind einige Programme inzwischen zu erstaunlichen Leistungen in der Lage, die einem menschlichen Übersetzer viel Zeit und Arbeit gerade bei Routineaufgaben abnehmen. Das Übersetzungsprogramm kann jedoch keinen professionellen Übersetzer ersetzen. Es soll dem Übersetzer helfen, lästiges Tippen zu vermeiden, häufig wiederkehrende Begriffe und übersetzte Sätze zu archivieren, somit Zeit bei der Arbeit zu sparen, um effizienter und produktiver übersetzen zu können.
Beachtet man einige Voraussetzungen, sind maschinelle Übersetzungsprogramme in der Lage, auch ohne große Nachbearbeitung brauchbare Ergebnisse abzuliefern, mit denen man im Alltag arbeiten kann. Was Sie über die Möglichkeiten und Grenzen solcher Programme wissen müssen, um sich ein Bild von ihnen machen zu können, haben wir auf diesen Seiten für Sie zusammengestellt.

Inhalt:

  1. Wichtige Hinweise
  2. Grundlegende Merkmale von Übersetzungsprogrammen
  3. Anwendungsbereiche
  4. Ist ein Übersetzungsprogramm etwas für mich?
  5. Worauf Sie vor der Übersetzung achten sollten
  6. Nachbearbeitung der Übersetzung
  7. Beispiele für eine einfache Hin- und Rückübersetzung
  8. Alle erhältlichen Programme nach Sprachen geordnet
  9. Unsere Übersicht der Translatoren: Briefstellhilfen:
  10. Fragen und Antworten

Wichtige Hinweise:

Service Alamax und abitz.com weisen ausdrücklich darauf hin, dass jede Übersetzungssoftware eine Übersetzungshilfe darstellt und keinen professionellen Übersetzer ersetzen kann und will. Aufgrund der komplexen Strukturen der menschlichen Sprache, der Inhalte der jeweiligen Wörterbücher und der Konfiguration durch den Anwender variieren die Resultate der Übersetzungen je nach Ausgangs- und Zielsprache. Grundsätzlich sind maschinelle Übersetzungen als Rohübersetzungen zu betrachten, die die alltägliche Kommunikation in Fremdsprachen auf schnelle, kostengünstige und einfache Weise ermöglichen.

Wir weisen ferner darauf hin, dass abgebildete Rohübersetzungen auf Werbeträgern und in der Bedienungsanleitung mit hausinternen - unverkäuflichen - Wörterbüchern erstellt wurden und mit einem anderen Wörterbuch durchaus anders ausfallen können. Die gelieferten Wörterbücher sind zwar schon mit vordefinierten Wortgruppen, Stichpunkten, Redewendungen, kleinen Sätzen, Satzfragmenten, Einzelworten usw. ausgestattet, aber natürlich kann nicht jedes Wort im Wörterbuch enthalten sein. Fehlende Begriffe stellen daher keinen Mangel dar. Eine Rückgabe der Software aus diesem Grunde ist daher grundsätzlich ausgeschlossen.

Training und Demoversionen:

Bevor es brauchbare Übersetzungen abliefern kann, braucht jedes Übersetzungsprogramm ein gewisses Maß an Training, obwohl sich der Trainingsaufwand in den letzten Jahren erheblich reduziert hat. Wer jedoch gleich zu Anfang makellose Übersetzungen erwartet, macht sich falsche Vorstellungen von den Leistungen maschineller Übersetzung. Testübersetzungen, um "schnell die Leistungsfähigkeit verschiedener Programme vergleichen" zu können, sind bei untrainierten Programmen mehr oder weniger Glücksache. Viel interessanter ist es, die Bedienungsmöglichkeiten der verschiedenen Programme miteinander zu vergleichen. Wie einfach ist das Wörterbuch zu edieren? Wie umfassend ist die Indizierung neuer Einträge? Das sind Fragen, die wesentlich spannender sind als die Frage, ob ein Programm auf Anhieb ein Sitzmöbel von einem Geldinstitut unterscheiden kann. Der Satz "Sie saß auf einer Bank vor einer Bank" ist zwar ein beliebter Test, um Programme hinters Licht zu führen, aber nicht wirklich aussagekräftig. Schließlich wollen Sie dieses Programm nicht zu Ihrer Belustigung kaufen (die gibt es während der Trainingsphase als Gratis-Dreingabe), sondern um möglichst bald Ihre Produktivität zu steigern. Und genau dazu sind Übersetzungsprogramme da - um möglichst schnell zeitraubende Routineaufgaben zu übernehmen und Ihren Sprachexperten (der sicherlich anfänglich die Nase rümpfen wird) nicht arbeitslos zu machen, sondern ihm Raum für wichtigere Aufgaben zu schaffen.

Tests, vor allem online, und Demoversionen von Übersetzungsprogramme sind aus den genannten Gründen wenig sinnvoll. Bis die Programme auf ein vernünftiges Maß trainiert worden sind, sind Demolizenzen abgelaufen. Online-Tests sind zum einen wenig sicher - man sollte wegen der mangelnden Verschlüsselung wichtige Dokumente nie online übersetzen lassen -, zum anderen geben sie keine Auskunft über die wirklich interessanten Leistungen eines Programms - seine Lernfähigkeit und Bedienbarkeit.

 

 

 

Häufig gestellte Fragen

 

 Service  |  Neu  |  Partner  |  TopTen  |  AGB  |  WARENKORB  |  Angebote  |  Sprachenliste  |  Sitemap  |   Support   |  

abitz.com GmbH,   Wipperstr. 12, 12055 Berlin, Tel.: 030 684 72 90, Fax: 030 685 70 61, abitz@abitz.com ; Impressum
Alle Preise inkl. ges. Mwst zzgl. Versand.

Alle Warenzeichen und Produktnamen sowie Teile der Produktbeschreibungen sind Eigentum der jeweiligen Hersteller.
© 2001-2008 abitz.com GmbH. Alle Rechte weltweit vorbehalten. Vorangegangene Preislisten sind nichtig. Fehler, Irrtümer und Änderungen vorbehalten.

u

Sprachen

u

Security

u

Büro

u

Grafik, DTP

u

Internet

u

Marketing, Geo

u

Multimedia

u

Tools

u

Wissenschaft