|
Unsere Übersicht der Translatoren - Seite 1 von 4
Im Folgenden finden Sie eine Übersicht über die verschiedenen Übersetzungsprogramme, die bei abitz.com Multilingual Software erhältlich sind. Wir haben uns bemüht, die wesentlichen Punkte jedes Programms darzustellen, die Vorzüge, aber auch die Schwächen darzulegen. Von jeder Beschreibung aus erreichen Sie unseren Online-Shop, wo Sie das jeweilige Produkt kaufen können.
alamax spezial: Maschinelle Übersetzung - Vergleichender Überblick 1
digital publishing translate
Sprachen: Deutsch <=> Englisch, Französisch <=> Deutsch
translate ist das Übersetzungsprogramm von digital publishing. Es wurde von der Firma Lingenio entwickelt. Digital publishing translate ist ein zuverlässiges Übersetzungspogramm mit allen nötigen Funktionen "out of the Box", das heißt, es ist bestens geeignet für die Anwender, die ein umfangreiches, leicht zu bedienendes Übersetzungssystem suchen. Eine hohe Übersetzungsqualität und umfangreiche Konfigurationsmöglichkeiten zeichnen translate aus.
translate hat das Office-Wörterbuch von Digital Publishing bereits integriert, des weiteren enthalten alle Versionen ein Satzarchiv, in dem fertige Übersetzungen zur Wiederverwendung gespeichert werden können. Damit lässt sich der Nachbearbeitungsaufwand im Laufe der Zeit deutlich reduzieren. Ein Assistent unterstützt Sie außerdem in der Planung und Durchführung Ihrer Übersetzungen.
digital publishing translate ist in drei Versionen erhältlich: translate quick für private Anwender, die in erster Linie Texte, E-Mails und Internetseiten übersetzen möchten; translate plus für Anwender, die die Möglichkeit nutzen möchten, eigenes Vokabular zu definieren, um dadurch bessere Übersetzungen zu erhalten; und translate pro für professionelle Benutzer, die Wert auf hochwertige Übersetzungen legen und eine optimale Unterstützung für die Nachbearbeitung von Übersetzungsergebnissen benötigen. translate pro stellt außerdam zahlreiche Funktionen für Wörterbuch, Satzarchiv und Translation Memory zur Verfügung. Es bietet eine TMX-Schnittstelle (z.B. zu Trados und anderen Translation Meory-Systemen) und integriert sich nahtlos in MS Word, MS PowerPoint, MS Excel und MS Outlook. Hier finden Sie einen tabellarischen Versionsüberblick.
translate pro gibt es auch in einer Netzwerkversion ab 3 Benutzern, die gemeinsamen Zugriff auf die Wörterbücher haben.
Empfohlene Zusatzprogramme (gesondert zu erwerben):
@promt Professional
Sprachen: Englisch <=> Deutsch; Russisch <=> Deutsch, Russisch <=> Englisch, Französisch <=> Deutsch, Spanisch <=> Deutsch
Das neue @promt hat uns spontan begeistert. Eine erstaunliche Übersetzungsqualität, verbesserte Bedienbarkeit, eine zuverlässige Integration in fast alle Produkte der Microsoft-Office-Familie, ein Satzarchiv (Associated Memory) und ein Plug in zur Übersetzung von PDF-Dateien machen @promt zu einem rundum empfehlenswerten Programm. In der neuen Version sind auch die Wörterbücher endlich zum Nachschlagen geeignet und bieten umfangreiche grammatische Informationen. Als einziges Programm öffnet @promt serienmäßig auch Bilddateien dank einer eingebauten OCR (Texterkennung). Die sehr umfangreichen Bearbeitungsfunktionen sind manchmal allerdings sehr gut in irgendwelchen Menüs versteckt. Hier sind andere Programme übersichtlicher, wenn sie auch weniger bieten.
@promt gibt es inzwischen in einer fast unüberschaubaren Anzahl verschiedener Versionen, so dass wir uns hier auf die wichtigsten konzentrieren:
Außerdem gibt es eine Version für Pocket PC und @promt Personal als sehr preiswerte Einsteiger-Versionen, die aber für professionelle Ansprüche nicht ausreichen dürfte (keine Wörterbuchverwaltung, kein eigener Editor, nur eingeschränkter Anwendungsbereich).
Im Vergleich von @promt Office und @promt Professional lohnt sich trotz des höheren Preises unbedingt der Einsatz der Professional-Version: die komplette Anbindung an Microsoft-Office, die integrierte Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) sowie erweiterte Möglichkeiten zur Textkorrektur sind drei Argumente, die für diese Version sprechen. @promt Office ist dagegen eher für die kleine Übersetzung zwischendurch geeignet, z. B. von E-Mails und kurzen Nachrichten.
@promt Expert wendet sich mit seinem integrierten Terminologiemanager und seiner integrierten Schnittstelle zur Übersetzungsdatenbank TRADOS vor allem an den professionellen Übersetzer. Dabei ist die Qualität der maschinellen Übersetzung so hoch, dass auch Profis jetzt keine Entschuldigung mehr haben, ihre Rohübersetzungen nicht von einem Programm anfertigen zu lassen. Wie Anwenderstudien gezeigt haben, halbiert der Einsatz von @promt und TRADOS die Bearbeitungszeit für eine Übersetzung. Allen, die professionell übersetzen, sei @promt Expert damit nachdrücklich ans Herz gelegt!
@promt lässt sich auf verschiedene Weise in Firmen-Netzwerken einsetzen. Zum einen gibt es preiswerte Zusatzlizenzen beim Erwerb von mehreren Versionen von @promt Professional, die jeweils als Einzelplatz installiert werden. Diese Variante lohnt sich vor allem für den Einsatz in einer Firma an mehreren Standorten oder unvernetzten Büros. Besser, weil auf allen Arbeitsplätzen auf dieselbe Übersetzungsmaschine und dieselben Wörterbücher zugegriffen werden kann, ist auf jeden Fall die Client-Server-Version @promt Professional NET. Hier stehen den Anwendern alle Möglichkeiten des @promt-Editors zur Verfügung, außerdem Anbindung an Microsoft Office und den Browser. In großen Organisationen mit vielen Zugriffen auch von unterwegs lohnt sich die Anschaffung des PROMT Intranet Server, auf den über jeden Browser zugegriffen werden kann. Inzwischen sind die Netzwerkversionen auch einigermaßen einfach zu installieren und zu verwalten, was früher leider nicht immer der Fall war. Netzwerkkenntnisse sind aber natürlich immer noch Pflicht - wozu gibt es denn Administratoren?
Im c't-Test lag @promt Professional ganz vorne in Hinblick auf Bedienbarkeit, Ausstattung, Integration in andere Anwendungen und Übersetzungsqualität.
Hier finden Sie einen Überblick über die verschiedenen Versionen!
Hier können Sie die Übersetzungsqualität von @promt online testen: http://www.promt.info/test.htm. Geben Sie Texte oder URLs ein, übersetzen und senden Sie E-Mails. Mit deutschsprachiger Anleitung.
Linguatec Personal Translator
Sprachen: Deutsch <=> Englisch, Deutsch <=> Französisch
Linguatec Personal Translator Professional ist ein zuverlässiges Übersetzungspogramm mit allen nötigen Funktionen "out of the Box", das heißt, es ist bestens geeignet für die Anwender, die ein umfangreiches, leicht zu bedienendes Übersetzungssystem suchen. Eine hohe Übersetzungsqualität, umfangreiche Konfigurationsmöglichkeiten, eine komplette Integration in Office-Anwendungen (Word, Excel, PowerPoint, Outlook), die Übersetzung von Internetseiten im Browser, ein Satzarchiv und umfangreiche Wörterbücher zum Nachschlagen machen den Linguatec Personal Translator Professional Deutsch <=> Englisch oder Deutsch <=> Französisch zur ersten Wahl für alle, die alle Merkmale eines professionellen Übersetzungssystems schnell und unkompliziert in einer beruflichen Umgebung nützen möchten.
Der neue Linguatec Personal Translator ist weltweit das erste PC-basierte Übersetzungssystem, das zusätzlich zur regelbasierten Übersetzungstechnik eine völlig neu entwickelte Komponente enthält, die nach dem Prinzip neuronaler Netze die Denkprozesse des menschlichen Gehirns simuliert und für die Übersetzung nutzbar macht. In der Praxis macht sich das zunächst darin bemerkbar, dass das Programm das Sachgebiet des Textes erkennt was auch @promt kann). Nützlich ist auch die automatische Erkennung der Eigennamen von Personen und Orten. Unser Bundespräsident bleibt ein Köhler und wird nicht zum charburner transformiert.
Die Version Personal Translator Advanced ist dem gegenüber um einige Merkmale verschlankt und eher für den Privatanwender geeignet. Der Personal Translator Home, die preiswerteste Version, hat keine erweiterbaren Wörterbücher und ist daher vor allem für die kleine Übersetzung zwischendurch geeignet.
Gegenüber dem sehr ähnlichen digital publishing translate unterscheidet sich der Personal Translator in einigen Details. So hat er ein Plug-In für PDF-Dateien, erlaubt die Integration von Business English, einem Satzarchiv mit Musterbriefen zur Geschäftskorrespondenz, die Rechtschreibkontrolle macht Vorschläge zur korrekten Schreibung, und die Übersetzung kann per Text-to-Speech vorgelesen werden. Für die Bearbeitung ist außerdem die vertikale Teilung des Editors sehr attraktiv - Ausgangstext und Übersetzung stehen auf Wunsch neben- und nicht untereinander, was die Übersichtlichkeit deutlich verbessert.
Für spezielle Einsatzgebiete sind außerdem weitere Fachwörterbücher Kfz-Technik und Medizin sowie die Briefstellhilfe Business English erhältlich. Außerdem gibt es eine sehr preisgünstige Netzwerkversion.
Linguatec Personal Translator wird für die Übersetzung bestimmter Fachtexte im Voraus konfiguriert, indem man die entsprechende(n) Textsorte(n) auswählt. Hier sind umfangreiche Kombinationen möglich, die keine Wünsche offen lassen dürften.
Empfohlene Zusatzprogramme (gesondert zu erwerben):
Für den professionellen Einsatz besteht die Möglichkeit, eine TMX-Schnittstelle einzurichten und damit die maschinelle Übersetzung vom Personal Translator in ein Translation Memory-System einzubinden. Fragen Sie uns!
ALAMAX Translator
Sprachen: Deutsch <=> Polnisch
Aufgrund seiner hohen Übersetzungsqualität hat uns dieses aus Polen stammende Programm so sehr überzeugt, dass wir den deutschen Vertrieb übernommen haben. Alamax Translator (Tlumacz i slownik jezyka niemieckiego) arbeitet auf Basis eines sehr umfangreichen Wörterbuches und mit voller Grammatikunterstützung. Die Grammatikunterstützung macht Alamax Translator seinen Konkurrenten überlegen - die Übersetzungsqualität ist durchaus mit der der führenden Programme Deutsch <=> Englisch zu vergleichen. Einige intelligente Bedienungsmerkmale wie z. B. das Kontextmenü, in dem per Mausklick sämtliche Übersetzungsalternativen angezeigt werden, sind auch anderen Herstellern dringend zu empfehlen. Und allein das Wörterbuch rechtfertigt schon den Preis des Programms - 480.000 Einträge stehen Ihnen zum Nachschlagen zur Verfügung; auch wenig gebräuchliche Nebenbedeutungen wurden aufgenommen. Natürlich bildet das Programm selbstständig die richtigen grammatischen Formen, so dass die tatsächliche Anzahl der hinterlegten Wortformen wesentlich größer ist.
Alamax Translator bindet sich nach MS Word und in den Internet Explorer ein, so dass Sie direkt in der Anwendung, unter Erhalt des Layouts, übersetzen können. Die Business-Edition enthät darüber hinaus ein Satzarchiv, mit dem Sie in MS Word perfekt formulierte Briefe auf Polnisch erstellen können und nur die Variablen noch maschinell übersetzen lassen. In der neuen Version läuft das Programm jetzt auch ohne weitere Anpassungen unter deutschen Windows-Versionen.
Empfohlene Zusatzprogramme (gesondert zu erwerben):
|