|
Unsere Übersicht der Translatoren - Seite 4 von 4
Als Zusatz zu den Transdlatoren finden Sie hier noch eine Sammlung von Briefstellhilfen, die sich als Alternative und Zusatz zu einem maschinellen Übersetzungsprogramm begreifen. Mit diesen Programmen übersetzen Sie keine freien Texte, sondern wählen aus einem Fundus von fertig übersetzen Textelementen die benötigten Formulierungen aus. Die Übersetzung ist vorgefertigt, daher stets korrekt. Für Korrespondenz in einer Fremdsprache ist eine Briefstellhilfe daher einer maschionellen Übersetzung überlegen - vielleicht weniger flexibel, aber immer genau.
Weil das Problem immer wieder auftaucht: Es ist nicht möglich, einen Brief einfach so zu schreiben und dann mit BabelCom zu übersetzen! Sie müssen die vorhandenen Formlierungen verwenden, die aber fürs Business absolut ausreichend sind. Nur Liebesbriefe beherrscht das Programm nicht. Es stellt sich aber ohnehin die Frage, ob Sie Ihre Herzensergüsse unbedingt einer Maschine anvertrauen wollen, die war manchmal ein Eigenleben zu führen scheint, aber ganz sicher keine zarten Gefühle hegt.
alamax spezial: Maschinelle Übersetzung - Vergleichender Überblick 4
Briefstellhilfen
Lingosmart Office
Sprachen: Deutsch, Amerikanisch, Chinesisch, Griechisch, Japanisch, Tschechisch, Ungarisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Dänisch, Finnisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Schwedisch, Türkisch.
Kein Übersetzungsprogramm im eigentlichen Sinne, sondern ein Satzarchiv als Briefstellhilfe mit variablen Formulierungen für geschäftliche Korrespondenz. Da es sich nicht um maschinelle Übersetzung handelt, sondern um Texte, die von menschlichen Übersetzern erstellt wurden, ist die Qualität der einer menschlichen Übersetzung praktisch ebenbürtig. LINGOSMART-OFFICE enthält fertige Vorlagen, eine Adressverwaltung, Exportmöglichkeiten der fertigen Schreiben nach Word, PDF, Outlook, und in der Extended-Version eine Einbindung nach MS Word, mit der Sie Ihre Briefe direkt in der Textverarbeitung erstellen und vorhandene Formatvorlagen nutzen können.
LINGOSMART-OFFICE ist kein Übersetzungsprogramm, das beliebige Texte übersetzt. Es versteht sich einerseits als Briefstellhilfe fürs Büro (und verfügt dort über bemerkenswerte Funktionen), andererseits als ideale Ergänzung zu einem Übersetzungsprogramm (die Business Editionen, die von einigen Übersetzern exklusiv bei abitz.com erhältlich sind, enthalten eine abgespeckte Version von Lingosmart). Korrespondenz aus der Fremdsprache übersetzen Sie mit dem Übersetzungsprogramm in Ihre Muttersprache. Die Briefe ins Ausland lassen Sie hingegen nicht mit dem Übersetzungsprogramm in die Fremdsprache bringen, sondern Sie wählen die passenden Formulierungen in Ihrer Muttersprache aus und lassen den fertigen Brief in die Fremdsprache übertragen. Variablen - Namen, Artikelbezeichnungen, Daten usw. - können Sie selbstverständlich einsetzen.
Zum Nachschlagen von Variablen stehen Wörterbücher Deutsch (auch ein Synonymwörterbuch), Englisch, Französisch, Französisch und Spanisch stehen bereit, ein Anschluss von weiteren Langenscheidt-Wörterbüchern ist möglich. Außerdem lässt sich auf Dauer ein eigenes Variablen-Wörterbuch erstellen. Damit sinkt das Risiko, falsch verstanden zu werden, auf ein Minimum.
Wir empfehlen LINGOSMART-OFFICE daher als Zusatz zu jedem Übersetzungsprogramm!
Im Gegensatz zu seinem kleinen Bruder BabelCom verfügt Lingosmart über Werkzeuge, um auch große Mengen bereits vorhandener Texte zu integrieren. So können vorhandene Texte samt Übersetzungen automatisch eingelesen werden und dann auch weiter verwendet werden. Lingosmart ist damit ein praktisch orientiertes Translation Memory; gefüllt mit Übersetzungen für einen ganz bestimmten Anwendungsbereich.
BabelCom Geschäftskorrespondenz
Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Polnisch, Chinesisch, Japanisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch, Griechisch, Niederländisch.
Kein Übersetzungsprogramm, aber als Briefstellhilfe trotzdem zur Kategorie "Übersetzung" zugehörig: BabelCom Geschäftskorrespondenz enthält fertige Musterbriefe und Formulierungen, aus denen sich ein Brief, Fax oder eine E-Mail zusammenstellen lässt. In einer Datenbank sind bereits fertige Übersetzungen in bis zu 15 Sprachen enthalten, die von professionellen Übersetzern erstellt und daher fehlerfrei und stilistisch korrekt sind. Insofern funktioniert es ganz ähnlich wie Lingosmart, ist aber für den Einzelplatz konzipiert und verfügt nicht über die Werkzeuge, große Mengen vorhandener eigener Formulierungen einzulesen, Die Extended-Version enthält eine Anbindung an MS Word, so dass man direkt in einer vorhandenen Formatvorlage arbeiten kann.
BabelCom wendet sich an alle, die standardisierte Briefe - also Geschäftsbriefe aller Art - in einer Sprache verfassen müssen, die sie nicht beherrschen. Weil die Übersetzungen vorformuliert sind, kann man sicher sein, dass man sich keine stilistischen Fehler leistet. Die fremdsprachigen Antworten können immer noch mit einer Übersetzungssoftware bearbeitet werden. Praktischerweise wählt man dazu eine Übersetzungssoftware, die sich - wie BabelCom Extended - nach MS Word integriert.
Langenscheidt Geschäftskorrespondenz
Sprachen: Deutsch <=> Englosch, Französisch, Italienisch, Spanisch
Der dritte im Bunde der Briefstellhilfen, die alle auf dieselbe Satzbasis zurückgreifen, ist Langenscheidt Geschäftskorrespondenz. Eingeschränkt sei gesagt, dass im Verhältnis zu BabelCom und Lingosmart das Satzarchiv deutlich kleiner ausfällt, und auch in der Bedienung die neueren(und teureren) Programme dem Konkurrenten in Gelb voraus sind. Eine Anbindung an MS Outlook oder andere MAPI-fähige E-Mail-Programme macht Langenscheidt Geschäftskorrespondenz für Anwender attraktiv, die gelegentlich geschäftliche E-Mails in einer Sprache verfassen müsssen, die sie nicht oder nur unzureichend beherrschen.
Empfohlene Zusatzprogramme (gesondert zu erwerben):
Linguatec Business English
Sprachen: Deutsch, Englisch
Business English ist die Ergänzung zum Personal Translator Pro und integriert sich nahtlos in dieses Programm sowie in MS Word (ab V. 97), Outlook und Outlook Express. Wer mit Personal Translator arbeitet, sollte sich für diese Kombination entscheiden. Aber auch wer eine Stand-Alone-Lösung für nur ein Sprachpaar braucht, ist mit Business English gut bedient, selbst wenn die letzte Neuerung schon ein paar Jahre zurückliegt.
Empfohlene Zusatzprogramme (gesondert zu erwerben):
|