u

Sprachen

u

Security

u

Büro

u

Grafik, DTP

u

Internet

u

Marketing, Geo

u

Multimedia

u

Tools

u

Wissenschaft
ABITZ Software

Service  

 Service  |  Neu  |  Partner  |  TopTen  |  AGB  |  WARENKORB  |  Angebote  |  Sprachenliste  |  Sitemap  |   Support   |  

      
Produktsuche:
Newsletter-Abo

Service alamax
Service alamax

alamax spezial: Maschinelle Übersetzung

alamax spezial: Scannerstifte

alamax spezial: Sprachcomputer - Merkmale und Leistungen

alamax spezial: Übersetzungssoftware nach Sprachen geordnet

ABITZ.COM Seminar: Spracherkennungssysteme

alamax spezial: Asiatische Texteingabe

alamax spezial: Schnurlose Headsets für Spracherkennung

Spracherkennungsoftware: Tabellarische Übersicht

@promt Professional NET 8.0: Übersetzung im Netzwerk

abitz.com - Händlerbereich

abitz.com Kundenservice und Support

ABITZ.COM Service: Spracherkennung

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Angebote, Lieferzeit, Verfügbarkeit, Preisanfragen, Bestellstatus

c't-Test: Übersetzungsprogramme

Datenschutz und Sicherheit

FAQs: Häufig gestellte Fragen zu unseren Produkten

FAQs: @promt Übersetzungssoftware

FAQs: Dragon NaturallySpeaking

FAQs: Einkauf im Download-Shop von abitz.com

FAQs: IBM ViaVoice 10

FAQs: Maschinelle Übersetzung

FAQs: Paperport Strobe Scanner

FAQs: RosettaStone

FAQs: Scannerstifte

FAQs: Sprachcomputer

Fragen zur Bestellung

Fremdsprachenunterstützung für den PC

Intensivtrainings & Consulting: Windows NT / 2000 / .NET, Webserver und Exchange Server

Kundendaten online ändern

 

Häufig gestellte Fragen

FAQs: Maschinelle Übersetzung

Gibt es Demoversionen von maschinellen Übersetzungsprogrammen?

Demoversionen von Übersetzungsprogrammen werden inzwischen von den Herstellern kaum noch angeboten, und zwar aus folgenden Gründen:

Bevor es brauchbare Übersetzungen abliefern kann, braucht jedes Übersetzungsprogramm Training, Training und nochmals Training! Wer gleich zu Anfang makellose Übersetzungen erwartet, wird nicht nur bitter enttäuscht werden, sondern macht sich völlig falsche Vorstellungen von den Leistungen maschineller Übersetzung. Auch sind Testübersetzungen, um "schnell die Leistungsfähigkeit verschiedener Programme vergleichen" zu können, bei untrainierten Programmen mehr oder weniger Glücksache. Viel interessanter ist es, die Bedienungsmöglichkeiten der verschiedenen Programme miteinander zu vergleichen. Wie einfach ist das Wörterbuch zu edieren? Wie umfassend ist die Indizierung neuer Einträge? Das sind Fragen, die wesentlich spannender sind als die Frage, ob ein Programm auf Anhieb ein Sitzmöbel von einem Geldinstitut unterscheiden kann. Der Satz "Sie sass auf einer Bank vor einer Bank" ist zwar ein beliebter Test, um Programme hinters Licht zu führen, aber nicht wirklich aussagekräftig. Schliesslich wollen Sie dieses Programm nicht zu Ihrer Belustigung kaufen (die gibt es während der Trainingsphase als Gratis-Dreingabe), sondern um möglichst bald Ihre Produktivität zu steigern. Und genau dazu sind Übersetzungsprogramme da - um möglichst schnell zeitraubende Routineaufgaben zu übernehmen und Ihre Sprachexperten (die sicherlich anfänglich die Nase rümpfen werden) nicht arbeitslos zu machen, sondern ihnen Raum für wichtigere Aufgaben zu schaffen.

Tests, vor allem online, und Demoversionen von Übersetzungsprogramme sind aus den genannten Gründen wenig sinnvoll. Bis die Programme auf ein vernünftiges Mass trainiert worden sind, sind Demolizenzen abgelaufen. Online-Tests sind zum einen wenig sicher - man sollte wegen der mangelnden Verschlüsselung wichtige Dokumente nie online übersetzen lassen -, zum anderen geben sie keine Auskunft über die wirklich interessanten Leistungen eines Programms - seine Lernfähigkeit und Bedienbarkeit.

nach oben

Ich suche ein Übersetzungsprogramm Deutsch <=> Portugiesisch

Eine maschinelle Übersetzung Deutsch <=> Portugiesisch ist bis heute nur auf dem Umweg über Englisch möglich. Zwei der von uns angebotenen Programme deckten sowohl das Sprachpaar Deutsch <=> Englisch als auch das Sprachpaar Deutsch <=> Portugiesisch ab.

  1. PowerTranslator Pro bietet die Möglichkeit, direkt vom Deutschen ins Portugiesische zu übersetzen. Die Übersetzung geschieht über die Zwischensprache Englisch, das heißt das Programm übersetzt erst aus dem Deutschen ins Englische, dann aus dem Englischen ins Portugiesisch. Sichtbar wird aber nur der deutsche Ausgangstext und das portugiesische Ergebnis. So sparen Sie einen Arbeitsgang. Natürlich funktioniert dieser Vorgang auch in umgekehrter Richtung.
  2. Systran Professional Premium und Systran Professional Standard sind von der Bedienung weniger komfortabel: Sie übersetzen Ihren Text ins Englische, kopieren ihn und übersetzen ihn weiter ins Portugiesische. Im Vergleich zum PowerTranslator haben Sie also einen Arbeitsschritt mehr. Die Arbeit mit Systran lohnt sich, wenn Sie auf die wirklich sehr umfangreichen Fachwörterbücher angewiesen sind, die Systran mitbringt, oder wenn Ihre Englischkenntnisse so gut sind, dass Sie das Zwischenergebnis korrigieren können.
In beiden Fällen ist zu fragen, ob die Reibungsverluste bei einer zweifachen Übersetzung nicht zu gross sind. Englischkenntnisse sind hier zweifellos von Vorteil, um die "Zwischenübersetzung" ggf. korrigieren zu können oder - bei einer Übersetzung aus dem Portugiesischen - direkt zu verwenden. nach oben

Alamax Translator

Bei der Installation erhalte ich eine Fehlermeldung: "Fehler bei der Aktualisierung des Zusatzes für Microsoft Word".

Hier können Sie sich eine Datei herunter laden, die diesen Fehler behebt: http://www.alamax.de/download/alamaxtranswordpatch.exe.

Dieses Programm behebt den Fehler bei der Installation von Alamax Translator 3.0 nach Microsoft Word. Verwenden Sie dieses Programm nur, wenn sie bei der Installation des Word Add-In von Alamax Translator die Fehlermeldung erhalten haben: "Fehler während Aktualisierung des Zusatzes für Microsoft Word".

Zur Installation entpacken Sie die Datei durch Doppelklick auf den Dateinamen im Windows-Explorer in ein beliebiges Verzeichnis. Starten Sie danach die Datei "AlamaxTrans3Update31.exe".

Das Word Add-In von Alamax Translator wird als eine zusätzliche Symbolleiste installiert, mit der Sie die Übersetzungsfunktion starten können. Über diese Symbolleiste können Sie (von links nach rechts):

  • den ganzen Text übersetzen
  • die Markierung übersetzen
  • die Übersetzungsrichtung ändern
  • die Programmoptionen aufrufen.
Nach der Installation kann es nötig sein, dass Wörter erkennen zu aktivieren. Gehen Sie dazu ins Menü "Extras" und wählen Sie dort "Vorlagen und Add-Ins". Setzen Sie einen Haken in das Feld neben "KompasTrDe3d.dot".

Ein zusätzliches Menü nach Microsoft Word wird nicht installiert.

PC Translator

Die Oberfläche meines PC Translator ist nur auf Tschechisch / Slowakisch!

Wie in der Produktbeschreibung angegeben, wird PC Translator seit Version 2003 mit einer tschechischen bzw. slowakischen und einer deutschen Oberfläche und Hilfe geliefert. Um die deutsche Oberfläche zu installieren, starten Sie auf der CD die Datei GERMMENU.EXE. Wenn Sie eine Vorversion besitzen, können Sie bei uns ein Upgrade kaufen.

Das Handbuch meines PC Translator ist auf Tschechisch / Slowakisch!

Wie in der Produktbeschreibung angegeben, wird PC Translator mit einem tschechischen bzw. slowakischen Handbuch geliefert. Die Programmhilfe ist auch in Deutsch aufrufbar. Installieren Sie dazu die deutsche Oberfläche mit der Datei GERMMENU.EXE.

Wenn ich versuche, tschechischen Text aus einem Word-Dokument nach PC Translator zu kopieren, verschwinden die tschechischen Sonderzeichen. Es erscheint stattdessen z. B. ein è.

Speichern Sie das Word-Dokument zuerst im RTF-Format ab, bevor Sie den Text kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie den Text korrekt in das tschechische Fenster des PC Translator kopieren und nicht in das deutsche. Wenn Sie den Text in das deutsche Fenster kopiert und abgespeichert haben, sind alle Sonderzeichen unwiederbringlich verloren.

Ich möchte PC Translator Tschechisch <=> Deutsch und Slowakisch <=> Deutsch parallel installieren. Geht das?

Das geht. Sie sollten aber darauf achten, dass Sie beide Programme nicht ins Standardverzeichnis installieren, sondern die tschechische Version z.B. in ein Verzeichnis "TRANSLATCZ" und die slowakische in ein Verzeichnis "TRANSLATSK". Ansonsten kann es Probleme beim Zugriff auf die Wörterbücher geben.

Wenn Sie beide Sprachversionen installieren, kann Web Translator nur für ein Sprachpaar installiert werden, da es sich als selbständiges Programm in die Registry einträgt. Deinstallieren Sie notfalle Web Translator, und achten Sie darauf, dass Sie im Dictionary Manager zwei verschiedene Pfade für die Wörterbuchdateien Tschechisch <=> Deutsch und Slowakisch <=> Deutsch angeben!

Wenn Sie Web Translator schon installiert haben, führen Sie eine Deinstallation des Web Translator mit diesem Befehl in der Befehlszeile ("Start - Ausführen") durch:

    regsvr32 /u C:\TRANSLAT\TRNCOM.DLL
    regsvr32 /u C:\TRANSLAT\WEBIE.DLL
Achtung: Der Text "C:\TRANSLAT\" ist nur ein Beispiel für die Befehlszeile! Sie müssen die aktuellen Verzeichnisse verwenden, wo bei Ihnen die beiden Translatoren wirklich installieren wurden! Zur Sicheheit verwenden Sie diese Befehle zweimal, weil zwei Translatoren installiert wurden. Starten Sie danach Ihren PC neu.

Wie kann ich meine Benutzereinträge im PC Translator auch anderen Anwendern zur Verfügung stellen?

Die Benutzerwörterbücher im PC Translator können exportiert und importiert werden. Dazu wählen Sie den Dictionary Manager. Über die Schaltfläche "Wortschatzreserve" können Sie Ihre Benutzereinträge in eine Datei exportieren, die sie irgendwo abspeichern. Über "Reserveinstallation" kann diese Datei in das Wörterbuch eines anderen Benutzers importiert werden.

 

Weitere Fragen beantworten wir Ihnen gern.

Bitte beachten Sie:

Die Fragen und Antworten sind nach bestem Wissen zusammengestellt. Wir übernehmen keine Garantie und keine Haftung für etwaige Schäden. Trauen Sie sich die Durchführung der beschriebenen Lösung nicht zu, wenden Sie sich an einen EDV-Fachmann!

 

 

 

 Service  |  Neu  |  Partner  |  TopTen  |  AGB  |  WARENKORB  |  Angebote  |  Sprachenliste  |  Sitemap  |   Support   |  

abitz.com GmbH,   Wipperstr. 12, 12055 Berlin, Tel.: 030 684 72 90, Fax: 030 685 70 61, abitz@abitz.com ; Impressum
Alle Preise inkl. ges. Mwst zzgl. Versand.

Alle Warenzeichen und Produktnamen sowie Teile der Produktbeschreibungen sind Eigentum der jeweiligen Hersteller.
© 2001-2008 abitz.com GmbH. Alle Rechte weltweit vorbehalten. Vorangegangene Preislisten sind nichtig. Fehler, Irrtümer und Änderungen vorbehalten.

u

Sprachen

u

Security

u

Büro

u

Grafik, DTP

u

Internet

u

Marketing, Geo

u

Multimedia

u

Tools

u

Wissenschaft