|
Nachbearbeitung der Übersetzung
Eine Nachbearbeitung der Übersetzung wird immer erforderlich sein, und sei es nur, um stilistische Änderungen vorzunehmen, die den Text weniger "maschinell" aussehen lassen. Einige Programme erlauben es, die Übersetzung satzweise zu archivieren und später wieder zu verwenden.
alamax spezial: Maschinelle Übersetzung 5
Kontrolle der Übersetzung
Bei Herübersetzungen (aus der Fremdsprache in Ihre Muttersprache) wird Ihnen die Kontrolle des übersetzten Textes leicht fallen. Bei Hinübersetzungen (in die Fremdsprache) besteht gelegentlich das Problem, dass Sie die Fremdsprache nicht genügend beherrschen, um den Text kompetent korrigieren zu können - sonst würden Sie vielleicht gar kein Übersetzungsprogramm benötigen. Einen Kurztest können Sie selbst in jedem Falle durchführen, indem Sie eine Rückübersetzung vornehmen, d.h. die Übersetzung wieder in die Ausgangssprache zurückbringen. Wenn die Rückübersetzung einigermaßen verständlich ist, ist es die Hinübersetzung sicherlich auch, wobei Sie natürlich einige Toleranz für die Fehler, die während der Rückübersetzung hinzugekommen sind, einplanen müssen.
Anmerkung: Immer wieder findet man die irrige Annahme, eine "Rückübersetzung" würde den Ausgangstext wieder herstellen. Diese Erwartung ist falsch. Bei einer Rückübersetzung wird die fertige Übersetzung - mit allen Fehlern - nochmals übersetzt. Das Ergebnis wird sich selbst dann vom Original unterscheiden, wenn die Übersetzung keine Fehler enthält. Das würde es auch bei einem menschlichen Übersetzer - beim Übersetzen müssen immer Entscheidungen für eine bestimmte Lösung getroffen werden, und diese werden immer wieder unterschiedlich ausfallen.
Beispiel 1: einfache automatische Hin- und Rückübersetzung eines nicht näher vorbereiteten kurzen englischen Textes mit Personal Translator
Beispiel 2: einfache automatische Hin- und Rückübersetzung eines nicht näher vorbereiteten kurzen deutschen Textes mit Personal Translator
Archivierung
In jedem Falle sollten Sie Ihre Änderungen im Programm archivieren. Nur so können Sie die Übersetzungsleistungen verbessern und wertvolle Zeit sparen.
Jedes Übersetzungsprogramm sollte über ein Benutzerwörterbuch verfügen, in dem Sie Wörter speichern können, die das Programm nicht kennt. Programme ohne solche Funktion sind für die ernsthafte Anwendung nicht geeignet. Die meisten Programme generieren automatisch ein bidirektionales Wörterbuch; d.h. Wörter, die Sie eingeben, stehen bei Übersetzungen in beide Richtungen zur Verfügung.
Satz-für-Satz-Übersetzer lassen Sie außerdem die eingegebenen Wörter grammatisch definieren. Auch diese Funktion ist sehr wichtig, da diese Definitionen bei der Analyse des Quelltextes helfen. Verwenden Sie viel Sorgfalt auf diese Definition - es lohnt sich.
Einige Programme (@promt, Personal Translator, Systran Professional Translator, Langenscheidt T1) haben ein Satzarchiv, in das Sie fertige, überarbeitete Sätze eingeben können. Bei der nächsten Übersetzung wird dieses Archiv mit einbezogen, so dass gleich oder ähnlich lautende Sätze sofort und immer gleich übersetzt werden - einer der größten Vorzüge maschineller Übersetzungswerkzeuge.
|