u

Sprachen

u

Security

u

Büro

u

Grafik, DTP

u

Internet

u

Marketing, Geo

u

Multimedia

u

Tools

u

Wissenschaft
ABITZ Software

Service  

 Service  |  Neu  |  Partner  |  TopTen  |  AGB  |  WARENKORB  |  Angebote  |  Sprachenliste  |  Sitemap  |   Support   |  

      
Produktsuche:
Newsletter-Abo

Service alamax
Service alamax

alamax spezial: Maschinelle Übersetzung

alamax spezial: Scannerstifte

alamax spezial: Sprachcomputer - Merkmale und Leistungen

alamax spezial: Übersetzungssoftware nach Sprachen geordnet

ABITZ.COM Seminar: Spracherkennungssysteme

alamax spezial: Asiatische Texteingabe

alamax spezial: Schnurlose Headsets für Spracherkennung

Spracherkennungsoftware: Tabellarische Übersicht

@promt Professional NET 8.0: Übersetzung im Netzwerk

abitz.com - Händlerbereich

abitz.com Kundenservice und Support

ABITZ.COM Service: Spracherkennung

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Angebote, Lieferzeit, Verfügbarkeit, Preisanfragen, Bestellstatus

c't-Test: Übersetzungsprogramme

Datenschutz und Sicherheit

download-software

Download-Software bei ABITZ.COM

FAQs: Häufig gestellte Fragen zu unseren Produkten

FAQs: @promt Übersetzungssoftware

FAQs: Dragon NaturallySpeaking

FAQs: Einkauf im Download-Shop von abitz.com

FAQs: IBM ViaVoice 10

FAQs: Maschinelle Übersetzung

FAQs: Paperport Strobe Scanner

FAQs: RosettaStone

FAQs: Scannerstifte

FAQs: Sprachcomputer

Fragen zur Bestellung

Fremdsprachenunterstützung für den PC

Intensivtrainings & Consulting: Windows NT / 2000 / .NET, Webserver und Exchange Server

Kundendaten online ändern

 

Anwendungsbereiche und Testmöglichkeiten

Bevor Sie sich für eine maschinelle Übersetzung entscheiden, sollten Sie sich im Klaren sein, wofür Sie dieses Programm benötigen. Hierbei ist die erste Frage, in welche Richtung Sie hauptsächlich übersetzen wollen, mit welchen Textsorten Sie arbeiten, und wie gut Sie die jeweiligen Sprachen beherrschen. Weiterhin stellt sich die Frage nach den Benutzungsoptionen. Eine umfangreiche Wörterbuch- und Dateiverwaltung, OCR, Stapelverarbeitung, E-Mail- und Internet-Anschluss kann eine etwas niedrigere Übersetzungsqualität ausgleichen. Im folgenden beschreiben wir, welche Arten der maschinellen Übersetzung für welche Anwendungen geeignet sind.

alamax spezial: Maschinelle Übersetzung - 3

Anwendungsbereiche

Generell wendet sich maschinelle Übersetzung derzeit weniger an professionelle Übersetzer, sondern an Anwender, die ansonsten auf einen professionelle Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro angewiesen wären. Der Einsatz von maschineller Übersetzung ist dann sinnvoll, wenn Sie häufig große Mengen relativ standardisierten Textes zu verarbeiten haben (Verträge, Gebrauchsanweisungen usw.); wenn Sie häufig mit fremdsprachlichen Texten zu tun haben, die Sie schnell verstehen wollen, aber von denen Sie keine druckreife Übersetzung brauchen (z.B. E-Mails, Webseiten); oder aber für Korrespondenz, bei der es nicht auf hundertprozentige Formulierung ankommt. Wenn Sie eine makellose Übersetzung brauchen, steht Ihnen weiterhin ein menschlicher Übersetzer zur Verfügung - Übersetzungssoftware kann Ihnen sogar dabei helfen, die Spreu vom Weizen zu trennen und nur wirklich interessante Texte übersetzen zu lassen, die Sie ohne die Hilfe dieser Programme niemals gefunden hätten. Lesen Sie dazu auch: Ist ein Übersetzungsprogramm etwas für mich?

Ist ein Übersetzungsprogramm etwas für mich?

Um dies herauszufinden, sollten Sie sich folgende Fragen stellen:

Welche Übersetzungsqualität brauche ich? - Übersetzungsprogramme liefern immer nur Rohübersetzungen. Wenn Sie vor allem den Inhalt eines fremdsprachlichen Textes erfassen wollen, sind Übersetzungsprogramme ideal. Übersetzungen zur Publikation müssen auf jeden Fall überarbeitet werden.

Welche Texte übersetze ich? - Standardisierte Texte mit einem möglichst einheitlichen Terminologiegebrauch sind für Übersetzungsprogramme gut geeignet, besonders wenn das Programm auf das spezifische Thema trainiert wurde. Auch ein Satzarchiv, in dem Sie häufig benutzte Formulierungen speichern, leistet hier sehr gute Dienste. Allgemeinsprachliche Texte mit einer hohen sprachlichen Variationsbreite eignen sich vergleichsweise schlecht zur maschinellen Übersetzung (auch wenn wir immer wieder zu hören bekommen: "aber ich habe doch nur einen ganz einfachen Satz übersetzen wollen!" - die vermeintlich ganz einfachen, umgangssprachlichen Sätze sind häufig für maschinelle Übersetzung schwer zu verarbeiten, weil sie, wie die zitierte Klage zeigt, viele überflüssige Füllwörter verwenden. Wörter wie aber, doch, nur, ganz, ja, eben usw.werden zwar häufig gebraucht, tragen aber nur selten eine echte Information. Trotzdem versucht ein Übersetzungsprogramm, sie zu übersetzen, und verwirrt sich dann im Gestrüpp der Füllwörter).

Liegen meine Ausgangstexte in einem maschinenlesbaren Format vor? - Textdateien, Internetseiten, E-Mails usw. sind kein Problem. Wenn Sie Briefe und Faxe übersetzen wollen, denken Sie über ein Texterkennungs-Programm (OCR) wie FineReader nach. Einige Übersetzungsprogramme (@promt, Langenscheidt T1 Office und Professional) haben eine OCR bereits eingebaut.

Schliesslich der Kostenfaktor: Eine menschliche Übersetzung kostet in der Regel mindestens 1 EUR pro Normzeile (55 Zeichen). Berechnen Sie selbst, ob sich eine maschinelle Übersetzung für Sie lohnt.

Sind Sie selbst Übersetzer, so kann Ihnen ein Übersetzungsprogramm viel Arbeit bei der Rohübersetzung abnehmen. Nachschlagen entfällt weitgehend; Formatierungen bleiben erhalten; teilweise kann die maschinelle Übersetzung mit minimalem Korrekturen übernommen werden - vor allem beim Einsatz von Programmen mit einem Satzarchiv (@promt, Personal Translator, Langenscheidt T1), welches entsprechend gefüttert wurde. @promt Expert ist bereits zur Integration mit TRADOS Translation Memory eingerichtet. Hier können Sie tatsächlich viel Zeit und Mühe sparen. Wir haben inzwischen einige professionelle Übersetzer unter unseren Kunden, die ihre Rohübersetzungen von einem Programm erledigen lassen, weil dies schneller und einfacher geht, als sie von Hand zu erledigen.

 

 

 

Häufig gestellte Fragen

 

 Service  |  Neu  |  Partner  |  TopTen  |  AGB  |  WARENKORB  |  Angebote  |  Sprachenliste  |  Sitemap  |   Support   |  

abitz.com GmbH,   Wipperstr. 12, 12055 Berlin, Tel.: 030 684 72 90, Fax: 030 685 70 61, abitz@abitz.com ; Impressum
Alle Preise inkl. ges. Mwst zzgl. Versand.

Alle Warenzeichen und Produktnamen sowie Teile der Produktbeschreibungen sind Eigentum der jeweiligen Hersteller.
© 2001-2008 abitz.com GmbH. Alle Rechte weltweit vorbehalten. Vorangegangene Preislisten sind nichtig. Fehler, Irrtümer und Änderungen vorbehalten.

u

Sprachen

u

Security

u

Büro

u

Grafik, DTP

u

Internet

u

Marketing, Geo

u

Multimedia

u

Tools

u

Wissenschaft