|
Anwendungsbereiche und Testmöglichkeiten
Bevor Sie sich für eine maschinelle Übersetzung entscheiden, sollten Sie sich im Klaren sein, wofür Sie dieses Programm benötigen. Hierbei ist die erste Frage, in welche Richtung Sie hauptsächlich übersetzen wollen, mit welchen Textsorten Sie arbeiten, und wie gut Sie die jeweiligen Sprachen beherrschen. Weiterhin stellt sich die Frage nach den Benutzungsoptionen. Eine umfangreiche Wörterbuch- und Dateiverwaltung, OCR, Stapelverarbeitung, E-Mail- und Internet-Anschluss kann eine etwas niedrigere Übersetzungsqualität ausgleichen. Im folgenden beschreiben wir, welche Arten der maschinellen Übersetzung für welche Anwendungen geeignet sind.
alamax spezial: Maschinelle Übersetzung - 3
Anwendungsbereiche
Generell wendet sich maschinelle Übersetzung derzeit weniger an professionelle Übersetzer, sondern an Anwender, die ansonsten auf einen professionelle Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro angewiesen wären. Der Einsatz von maschineller Übersetzung ist dann sinnvoll, wenn Sie häufig große Mengen relativ standardisierten Textes zu verarbeiten haben (Verträge, Gebrauchsanweisungen usw.); wenn Sie häufig mit fremdsprachlichen Texten zu tun haben, die Sie schnell verstehen wollen, aber von denen Sie keine druckreife Übersetzung brauchen (z.B. E-Mails, Webseiten); oder aber für Korrespondenz, bei der es nicht auf hundertprozentige Formulierung ankommt. Wenn Sie eine makellose Übersetzung brauchen, steht Ihnen weiterhin ein menschlicher Übersetzer zur Verfügung - Übersetzungssoftware kann Ihnen sogar dabei helfen, die Spreu vom Weizen zu trennen und nur wirklich interessante Texte übersetzen zu lassen, die Sie ohne die Hilfe dieser Programme niemals gefunden hätten. Lesen Sie dazu auch: Ist ein Übersetzungsprogramm etwas für mich?
- Korrespondenz: Viele Anwender erhoffen sich von Übersetzungsprogrammen, einen in ihrer Muttersprache geschriebenen Brief schnell und zuverlässig in die Fremdsprache übersetzen zu können. Dies ist nur mit einem Satz-für-Satz-Übersetzer einigermassen gewährleistet. Ideal ist in jedem Falle die Kombination mit einer Briefstellhilfe.
- Interne Kommunikation in Unternehmen mit internationaler Reichweite kann durch maschinelle Übersetzung von E-Mail und anderen Texten deutlich beschleunigt werden, und vorhandene Dokumente können ausländischen Niederlassungen zumindest sinngemäss schnell verfügbar gemacht werden.
- Hinübersetzungen in die Fremdsprache: Wenn Sie Ihren Computer in eine Fremdsprache übersetzen lassen möchten, überlegen Sie vorher genau, wer die Übersetzung lesen soll. Handelt es sich um ein offizielles Dokument, eventuell sogar mit rechtlichen Konsequenzen? In diesem Falle sollten Sie Ihren Text durch einen kompetenten Übersetzer übersetzen lassen. Ist der Text nur zum internen Gebrauch, jedenfalls nicht zur Veröffentlichung bestimmt, ist eine maschinelle Übersetzung mit einem Satz-für-Satz-Übersetzungsprogramm möglich. Eine Briefstellhilfe kann eine Alternative, zumindest aber eine sinnvolle Ergänzung sein. Ein Wort-für-Wort-Übersetzungsprogramm ist für Hinübersetzungen nur als Formulierungshilfe für Anwender zu empfehlen, die einige Sprachkenntnisse mitbringen.
- Herübersetzungen aus der Fremdsprache: Dies ist nach dem Stand der Technik der eigentliche Einsatzbereich von Übersetzungsprogrammen. Die Möglichkeit, schnell und kostengünstig fremdsprachliche Texte erschliessen zu können, ist einer der Hauptvorteile maschineller Übersetzung, da es Ihnen ermöglicht, schnell und selbständig Informationen zu finden, die Ihnen sonst verschlossen blieben. Sie werden finden, dass sich ein Übersetzungsprogramm gerade in diesem Bereich schnell unverzichtbar macht.
- Leseverstehen: Wollen Sie Mitteilungen (E-Mails, Webseiten, Briefe, Fachtexte usw.) in einer Ihnen unbekannten Sprache schnell verstehen, ist ein Satz-für-Satz-Übersetzer sicherlich praktischer, aber - je nach Fremdsprache - nicht unbedingt nötig. Die meisten indoeuropäischen Sprachen werden Sie auch mit einem Wort-für-Wort-Übersetzungsprogramm verstehen können.
- Internet: Für die Übersetzung von Webseiten, E-Mails, Online-Chats, Echtzeit-Auktionen u.ä. ist ein Übersetzungsprogramm eine gute Lösung, zumal sich viele Programme in den Browser einbinden lassen.
- Textüberprüfung: Nach einer maschinellen Übersetzung, die Ihnen den Sinn des Textes erschliesst, können Sie entscheiden, ob es sich lohnt, in eine menschliche Übersetzung zu investieren.
- Wollen Sie die Übersetzungen weiter in schriftlicher Form verwenden (archivieren, zirkulieren usw.), ist ein Satz-für-Satz-Übersetzer geeigneter. In jedem Fall ist eine Nachbearbeitung nötig.
- Professionelle Übersetzer: Professionelle Übersetzer ziehen es in der Regel vor, nicht mit maschineller Übersetzung zu arbeiten, sondern mit einem Translation Memory, in dem bereits korrigierte Humanübersetzungen gespeichert sind, die praktisch keiner Nacharbeit mehr bedürfen. Inzwischen sind die besten Satz-für-Satz-Übersetzer jedoch so weit, dass sie brauchbare Rohübersetzungen abliefern, die als Basis für eine professionelle Übersetzung dienen können. Die neuesten Programme - z. B. @promt Expert verfügen bereits über Funktionen eines Translation Memory bzw. eine Schnittstelle zu einem solchen. Im Zusammenspiel von maschineller Übersetzung und Translation Memory sind enorme Produktivitätssteigerungen möglich. Wir kennen inzwischen mehrere Übersetzer, die Vorabübersetzungen mit Hilfe von Maschineller Übersetzung anfertigen und dadurch Zeit und Aufwand bei der Rohübersetzung sparen. Einer von ihnen sagte uns: "Ich konnte das System bereits mehrfach effektiv einsetzen. Ich überarbeite zwar immer noch jeden Satz. Aber ich muss nicht mehr selbst die Vorübersetzung machen, unbekannte Begriffe nachschlagen usw. - das macht das Programm für mich, und da liegt die Leistungssteigerung."
Im übrigen ist Übersetzungssoftware keine Bedrohung für Ihren Arbeitsplatz. Im Gegenteil: Der Zugriff auf fremdsprachliche Informationen, den Übersetzungsprogramme ermöglichen, kann Ihnen viele weitere Aufträge einbringen, wenn sich diese Informationen nämlich als relevant und einträglich genug herausstellen. Viele internationale Kontakte können auf Softwarebasis angebahnt werden, bedürfen aber abschließend eines menschlichen Übersetzers.
- Literatur: Literarische Übersetzungen von Romanen, Gedichten usw. sind zum Glück mit keinem Programm möglich.
Ist ein Übersetzungsprogramm etwas für mich?
Um dies herauszufinden, sollten Sie sich folgende Fragen stellen:
Welche Übersetzungsqualität brauche ich? - Übersetzungsprogramme liefern immer nur Rohübersetzungen. Wenn Sie vor allem den Inhalt eines fremdsprachlichen Textes erfassen wollen, sind Übersetzungsprogramme ideal. Übersetzungen zur Publikation müssen auf jeden Fall überarbeitet werden.
Welche Texte übersetze ich? - Standardisierte Texte mit einem möglichst einheitlichen Terminologiegebrauch sind für Übersetzungsprogramme gut geeignet, besonders wenn das Programm auf das spezifische Thema trainiert wurde. Auch ein Satzarchiv, in dem Sie häufig benutzte Formulierungen speichern, leistet hier sehr gute Dienste. Allgemeinsprachliche Texte mit einer hohen sprachlichen Variationsbreite eignen sich vergleichsweise schlecht zur maschinellen Übersetzung (auch wenn wir immer wieder zu hören bekommen: "aber ich habe doch nur einen ganz einfachen Satz übersetzen wollen!" - die vermeintlich ganz einfachen, umgangssprachlichen Sätze sind häufig für maschinelle Übersetzung schwer zu verarbeiten, weil sie, wie die zitierte Klage zeigt, viele überflüssige Füllwörter verwenden. Wörter wie aber, doch, nur, ganz, ja, eben usw.werden zwar häufig gebraucht, tragen aber nur selten eine echte Information. Trotzdem versucht ein Übersetzungsprogramm, sie zu übersetzen, und verwirrt sich dann im Gestrüpp der Füllwörter).
Liegen meine Ausgangstexte in einem maschinenlesbaren Format vor? - Textdateien, Internetseiten, E-Mails usw. sind kein Problem. Wenn Sie Briefe und Faxe übersetzen wollen, denken Sie über ein Texterkennungs-Programm (OCR) wie FineReader nach. Einige Übersetzungsprogramme (@promt, Langenscheidt T1 Office und Professional) haben eine OCR bereits eingebaut.
Schliesslich der Kostenfaktor: Eine menschliche Übersetzung kostet in der Regel mindestens 1 EUR pro Normzeile (55 Zeichen). Berechnen Sie selbst, ob sich eine maschinelle Übersetzung für Sie lohnt.
Sind Sie selbst Übersetzer, so kann Ihnen ein Übersetzungsprogramm viel Arbeit bei der Rohübersetzung abnehmen. Nachschlagen entfällt weitgehend; Formatierungen bleiben erhalten; teilweise kann die maschinelle Übersetzung mit minimalem Korrekturen übernommen werden - vor allem beim Einsatz von Programmen mit einem Satzarchiv (@promt, Personal Translator, Langenscheidt T1), welches entsprechend gefüttert wurde. @promt Expert ist bereits zur Integration mit TRADOS Translation Memory eingerichtet. Hier können Sie tatsächlich viel Zeit und Mühe sparen. Wir haben inzwischen einige professionelle Übersetzer unter unseren Kunden, die ihre Rohübersetzungen von einem Programm erledigen lassen, weil dies schneller und einfacher geht, als sie von Hand zu erledigen.
|