u

Sprachen

u

Security

u

Büro

u

Grafik, DTP

u

Internet

u

Marketing, Geo

u

Multimedia

u

Tools

u

Wissenschaft
ABITZ Software

Service  

 Service  |  Neu  |  Partner  |  TopTen  |  AGB  |  WARENKORB  |  Angebote  |  Sprachenliste  |  Sitemap  |   Support   |  

      
Produktsuche:
Newsletter-Abo

Service alamax
Service alamax

alamax spezial: Maschinelle Übersetzung

alamax spezial: Scannerstifte

alamax spezial: Sprachcomputer - Merkmale und Leistungen

alamax spezial: Übersetzungssoftware nach Sprachen geordnet

ABITZ.COM Seminar: Spracherkennungssysteme

alamax spezial: Asiatische Texteingabe

alamax spezial: Schnurlose Headsets für Spracherkennung

Spracherkennungsoftware: Tabellarische Übersicht

@promt Professional NET 8.0: Übersetzung im Netzwerk

abitz.com - Händlerbereich

abitz.com Kundenservice und Support

ABITZ.COM Service: Spracherkennung

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Angebote, Lieferzeit, Verfügbarkeit, Preisanfragen, Bestellstatus

c't-Test: Übersetzungsprogramme

Datenschutz und Sicherheit

download-software

Download-Software bei ABITZ.COM

FAQs: Häufig gestellte Fragen zu unseren Produkten

FAQs: @promt Übersetzungssoftware

FAQs: Dragon NaturallySpeaking

FAQs: Einkauf im Download-Shop von abitz.com

FAQs: IBM ViaVoice 10

FAQs: Maschinelle Übersetzung

FAQs: Paperport Strobe Scanner

FAQs: RosettaStone

FAQs: Scannerstifte

FAQs: Sprachcomputer

Fragen zur Bestellung

Fremdsprachenunterstützung für den PC

Intensivtrainings & Consulting: Windows NT / 2000 / .NET, Webserver und Exchange Server

Kundendaten online ändern

 

Beispiele für eine einfache Hin- und Rückübersetzung

Diese Beispiele sollen Sie auf die Arbeitsschritte aufmerksam machen, die zur Durchführung einer maschinellen Übersetzung nötig sind. Es geht nicht um die Demonstration der Fähigkeiten eines einzelnen Programms - da ist jeder Kurztest Glücksache. Bitte lesen Sie unsere Hinweise zum Wert solcher Tests. Bei den Beispieltexten handelt es sich um Auszüge aus Programmdokumentationen anderer Programme, also nicht um speziell aufbereitete Demo-Texte.
Wir weisen darauf hin, dass die in den Beispielen genannten Markennamen Eigentum der jeweilige Hersteller sind und ihre Verwendung in den Beispieltexten nichts über die Qualität der Programme aussagt.

alamax spezial: Maschinelle Übersetzung 6

Beispiel 1: Übersetzung eines kurzen englischen Textes mit Personal Translator mit verschiedenen Programmeinstellungen

Die Übersetzung wurde mit der Version 2002 erstellt. Aktuelle Versionen sind inzwischen stark verbessert worden, was die Erkennung von Eigennamen betrifft.

Ausgangstext: Installationsanweisung für das Fremdsprachen-Schreibprogramm "Global Writer"

Installing Global Writer

We advise that you close all Windows-based applications prior to running the Global Writer installation procedure.
If you currently have Gamma UniType installed on your system, you will need to remove it before installing Global Writer. To begin Global Writer installation, insert the CD into your computer CD-ROM drive. The program setup should start automatically. Follow the on-screen instructions to complete the installation.

Folgende Parameter wurden gewählt:

  • Sachgebiet: Computer (Anwendungen, Software)
  • Zieltext: konservativ neue deutsche Rechtschreibung
  • Quelltext: Amerikanisches Englisch, "you" als "Sie" übersetzen, unpersönlicher Imperativ, Bezug von Pronomina erkennen
Nach Einstellung der Übersetzungsparameter ergibt sich:

Das Installieren des globalen Ausgabeprogramms.

Wir berichten, dass Sie alle Windows-basierten Anwendungen vor dem Ausführen der globalen Ausgabeprogramminstallationsprozedur schließen. Wenn Sie Gamma UniType gegenwärtig auf Ihrem System installieren lassen, müssen Sie es vor dem Installieren des globalen Ausgabeprogramms entfernen. Um globalen Ausgabeprogramminstallation zu beginnen, die CD in Ihr Computer-CD-ROM-Laufwerk einfügen. Die Programmkonfiguration sollte automatisch beginnen. Die Bildschirmanweisungen darüber befolgen, die Installation zu beenden.

Hier sehen Sie ein schönes Beispiel, was passiert, wenn man Produktbezeichnungen nicht als solche kennzeichnet. Ansonsten ist die Übersetzung aber schon recht brauchbar. Markiert man "Global Writer" als Eigenname, ergibt sich:

Das Installieren von Global Writer.

Wir berichten, dass Sie alle Windows-basierten Anwendungen vor dem Ausführen der Global Writer Installationsprozedur schließen. Wenn Sie Gamma UniType gegenwärtig auf Ihrem System installieren lassen, müssen Sie es vor dem Installieren von Global Writer entfernen. Um Global Writer Installation zu beginnen, die CD in Ihr Computer-CD-ROM-Laufwerk einfügen. Die Programmkonfiguration sollte automatisch beginnen. Die Bildschirmanweisungen darüber befolgen, die Installation zu beenden.

Die Übersetzung von "advise" als "berichten" ist unschön, beim Nachbearbeiten sollte der Eintrag dringend neu definiert werden. Die Übersetzung von "have installed" als "installieren lassen" ist dagegen ein klassisches Beispiel für eine zweideutige grammatische Konstruktion, die falsch erkannt wurde, bzw. bei deren Übersetzung sich das Programm für die falsche Variante entschieden hat. Die Übersetzung der beiden letzten Sätze wird schöner, wenn man sich für die Variante "persönlicher Imperativ" entscheidet:

Wir berichten, dass Sie alle Windows-basierten Anwendungen vor dem Ausführen der Global Writer Installationsprozedur schließen. Wenn Sie Gamma UniType gegenwärtig auf Ihrem System installieren lassen, müssen Sie es vor dem Installieren von Global Writer entfernen. Um Global Writer Installation zu beginnen, fügen Sie die CD in Ihr Computer-CD-ROM-Laufwerk ein. Die Programmkonfiguration sollte automatisch beginnen. Befolgen Sie die Bildschirmanweisungen darüber, die Installation zu beenden.

Beispiel 2: Automatische Hin- und Rückübersetzung eines kurzen deutschen Textes ins Englische mit Bearbeitung des Ausgangstextes mit Personal Translator

Ausgangstext:

Sie öffnen das Programm XY-Translator durch einen Klick auf das entsprechende Ikon im Programmmenü. Dann öffnen Sie die zu übersetzende Datei und markieren mit der Maus die Textteile, die Sie übersetzen wollen. Anschließend wählen Sie in der XY-Menüleiste das Menü "Text übersetzen". Dort entscheiden Sie sich für eine der zur Verfügung stehenden Optionen. Das Programm übersetzt den markierten Text und speichert ihn in der Zwischenablage.

Die Hinübersetzung mit denselben Programmeinstellungen wie oben, Zieltext: Amerikanisches Englisch:

You open the program XY Translator by a click on the corresponding Ikon in the program menu. You then open the file to be translated and mark the text parts with the mouse which you want to translate. You then elect in the XY menu bar the menu "translate text." You decide in favor of one of the options available there. The program translates the highlighted text and saves it in the clipboard.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob die Übersetzung tatsächlich verständlich ist, können Sie jetzt zum Test eine Rückübersetzung vornehmen. Denken Sie daran: eine Rückübersetzung macht nicht die Hinübersetzung rückgängig, sondern nimmt die Übersetzung ins Englische als neuen Ausgangstext - mit allen Fehlern und Unebenheiten. Daher wird der deutsche Text unter Umständen deutlich von Ihrem Ausgangstext abweichen. Als Kriterium muss gelten, inwieweit die Rückübersetzung trotzdem noch verständlich ist: unverständliche Sätze in der Rückübersetzung sind vermutlich auch in der Hinübersetzung schwer verständlich.

Hier die Rückübersetzung:

Sie öffnen den Programm XY Übersetzer durch einen Klick auf der entsprechenden Ikone im Programmmenü. Sie öffnen die zu übersetzende Datei und markieren die Textteile mit der Maus, die Sie übersetzen wollen, dann. Sie dann Auserwählte im Menü XY außer dem Menü "übersetzen Text". Sie entscheiden zugunsten einer der verfügbaren Optionen dort. Das Programm übersetzt den hervorgehobenen Text und bewahrt ihn in der Zwischenablage auf.

Abgesehen vom dritten Satz ist die Rückübersetzung zumindest verständlich. Sie können also davon ausgehen, dass auch die Übersetzung ins Englische verstanden wird. Den dritten Satz sollten Sie allerdings im Ausgangstext umschreiben und noch einmal übersetzen lassen. Die einfache Umstellung "Anschließend wählen Sie das Menü "Text übersetzen" in der XY-Menüleiste." ergibt die Übersetzung "You then choose the menu "text translate" in the XY menu bar." und die Rückübersetzung "Sie wählen dann das Menü "Text übersetzen" im Menü XY versperren." Sollten Sie sich noch am Wort "versperren" stören, so probieren Sie weiter - es handelt sich jedoch einfach nur um die Fehlübersetzung des ohnehin überflüssigen Wortes "bar", das in der Übersetzung einfach gestrichen werden kann.

 

 

 

Häufig gestellte Fragen

 

 Service  |  Neu  |  Partner  |  TopTen  |  AGB  |  WARENKORB  |  Angebote  |  Sprachenliste  |  Sitemap  |   Support   |  

abitz.com GmbH,   Wipperstr. 12, 12055 Berlin, Tel.: 030 684 72 90, Fax: 030 685 70 61, abitz@abitz.com ; Impressum
Alle Preise inkl. ges. Mwst zzgl. Versand.

Alle Warenzeichen und Produktnamen sowie Teile der Produktbeschreibungen sind Eigentum der jeweiligen Hersteller.
© 2001-2008 abitz.com GmbH. Alle Rechte weltweit vorbehalten. Vorangegangene Preislisten sind nichtig. Fehler, Irrtümer und Änderungen vorbehalten.

u

Sprachen

u

Security

u

Büro

u

Grafik, DTP

u

Internet

u

Marketing, Geo

u

Multimedia

u

Tools

u

Wissenschaft